Login

  

SubtitleMixer





Thread creado por FSaenz el 30/10/2017 06:55:20 pm. Lecturas: 913. Mensajes: 18. Favoritos: 0





30/10/2017 06:55:20 pm 
       11                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





Comparto con el foro, una pequeña aplicación que hice para sincronizar, corregir y traducir subtítulos.

El proyecto nace después de haber bajado una serie, de la cual no encontraba subtítulos bien sincronizados en español, pero si conseguía estos en otros idiomas. Entonces hice esta pequeña aplicación que me permitía copiar los tiempos de un subtítulo a otro, y luego creció con otras funcionalidades.

Les dejo el link: subtitlemixer

Espero que les sirva, y son bienvenidas las críticas y sugerencias.

PD: Les recomiendo estudiarse los atajos de teclado, y luego verán que es una herramienta rápida para estos trabajos.

Saludos!
1113 13



31/10/2017 11:02:11 am 
       0                           
Mi mamá me dijo desde chiquito que no confiara en extraños...




31/10/2017 11:09:19 am 
      -4                           
foulke


Miembro desde: 28/08/2015

Threads abiertos: 3
Mensajes: 251  
Subtítulos subidos: 4
Threads Favoritos: 0





Es una app conocida. Hecha bajo GNU. Quien use Subtitle Edit no deberá molestarse en inspeccionar este soft, ya que es bastante limitado en comparación. Gracias por el aporte igualmente.


31/10/2017 03:05:43 pm 
       4                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





vegafox escribió:
Mi mamá me dijo desde chiquito que no confiara en extraños...

Como te dijo foulke, es un proyecto GNU con código abierto... podes bajarlo, ver el código, compilarlo, modificarlo... y por supuesto, ver que no exista código malicioso.

foulke escribió:
Quien use Subtitle Edit no deberá molestarse en inspeccionar este soft, ya que es bastante limitado en comparación. Gracias por el aporte igualmente.


foulke, la meta de este proyecto era otra, no un editor de subtítulos, que para ello ya hay muchos y muy buenos, sino una pequeña herramienta que permita sincronizar los tiempos de un subtítulo en una lengua, contra otro. Esto surge de que baje una serie, que venía con los subtítulos en idioma original perfectamente sincronizados, y no existían dichos subtítulos en español para esa versión, pero observando ambos encontré que uno era la traducción del otro, ya que contaba con los mismos diálogos. Entonces hice el programita con la intención de copiar los tiempos de uno al otro... algo pequeño y simple. Luego me encontré que las traducciones de otras temporadas, tenían muchos errores de tipeo y ortografía, entonces le agregué funciones para verificar la ortografía y errores de otra índole... y luego agregué la traducción en línea, para poder corroborar algunas malas traducciones... y algunas funciones mas.

Saludos!


31/10/2017 04:18:04 pm 
      -4                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



PARTE DE UNA PREMISA FALSA:

La sincronización de un subtitulado está directamente relacionada con el número de caracteres de cada subtítulo, de los mil y picos que un archivo contiene.

Como los números de caracteres de una misma idea necesariamente va a variar precisamente por el hecho de ser idiomas diferentes, se deduce entonces que debe ser errático tratar de sincronizar un subtitulo en un idioma usando la sincronización que se usó en otro idioma.

Sincronizar un subtitulado bajo esta premisa probablemente acierte en el punto de partida de cada subtítulo, pero necesariamente fallará en el tiempo que el lector necesita para leer cada uno de ellos.

EJEMPLO:

- Im starving.
13 caracteres (1.15 segundos mínimos necesitados para leer la frase)

- Me estoy muriendo de hambre.
28 caracteres (1.90 segundos mínimos necesitados para leer la frase)

Por eso no se puede sincronizar un subtitulo en un idioma usando los tiempos del subtitulo equivalente en otro idioma.

Mas claro de ahí, ni el agua.

Ultima edición por Matahari el 01/11/2017 07:05:31 , editado 2veces


31/10/2017 04:42:00 pm 
       1                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





Matahari escribió:
PARTE DE UNA PREMISA FALSA:La sincronización de un subtitulado está directamente relacionada con el número de caracteres de cada subtítulo, de los mil y picos que un archivo contiene. Como los números de caracteres de una misma idea necesariamente va a variar precisamente por el hecho de ser idiomas diferentes, se deduce entonces que debe ser errático tratar de sincronizar un subtitulo en un idioma usando la sincronización que se usó en otro idioma.Sincronizar un subtitulado bajo esta premisa probablemente acierte en el punto de partida de cada subtítulo, pero necesariamente fallará en el tiempo que el lector necesita para leer cada uno de ellos.


Obviamente.. si haces una traslación lineal de los tiempos, en un subtítulo con diálogos extensos, posiblemente los tiempos de lectura de la traducción sean muy extensos o muy breves.... Pero en mi caso que estuve sincronizando sitcoms, donde los diálogos son casi lineales (es mas, en la traducción coincidía casi en la totalidad la longitud de cada diálogo), en este caso puedes llevar los tiempos de un subtítulo a otro, y luego corregir las longitudes viendo el video por primera vez. Por otro lado, si se trata de una serie bajada de la TV, normalmente lo que sucede es que el sincronismo se pierde en los cortes comerciales, por lo que la herramienta te permite tomar sincronizar los tiempos de inicio de una selección, contra un diálogo en particular. O sea, hacer delays parciales, pero basados en una fuente de tiempo, que es el otro subtítulo.

Saludos!


31/10/2017 04:53:41 pm 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Entonces la aplicación sólo sirve para subtitulados particulares y específicos.


31/10/2017 04:59:55 pm 
       4                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





Matahari escribió:
Entonces la aplicación sólo sirve para subtitulados particulares y específicos.


Esta enfocada a sincronizar subtítulos, teniendo el original en otro idioma bien sincronizado.

Voy a hacer un videito mostrando como para eso me resulta útil.


31/10/2017 07:39:55 pm 
       3                           
saulito77


Miembro desde: 02/06/2013

Threads abiertos: 54
Mensajes: 1049  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





muy bueno!!


31/10/2017 10:17:17 pm 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



¿Por qué la sincronización de subtítulos no puede automatizarse con una aplicación?

Porque el cine es el arte de contar una historia usando un lenguaje de imágenes donde las palabras, los puntos, las comas, etc., son indicadas con transiciones reflejadas en los diversos cambios de planos que, el sincronizador, está obligado a considerar de manera personal.

Ojalá el nivel no sea elevado.


01/11/2017 02:02:44 pm 
       1                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





Matahari escribió:
¿Por qué la sincronización de subtítulos no puede automatizarse con una aplicación?Porque el cine es el arte de contar una historia usando un lenguaje de imágenes donde las palabras, los puntos, las comas, etc., son indicadas con transiciones reflejadas en los diversos cambios de planos que, el sincronizador, está obligado a considerar de manera personal.

Ojalá el nivel no sea elevado.


Se entiende claramente, no creo que sea algo elevado, pero si eso hace referencia a la herramienta que comparto, creo que estas argumentando nuevamente desde el desconocimiento o desde la negación. Nadie ha hablado de automatizar los subtítulos, que por cierto no son un elemento exclusivo del cine, arte que posee un montón de automatismos pero que requieren fina parametrización donde el factor humano incide claramente en el resultado.
El caso de porque hice esto es muy distinto, simplemente tomando dos subtítulos, uno de ellos con los timestamps correctos, y otro fuera de tiempo, ambos creados teniendo en cuenta ´´las palabras, los puntos, las comas, etc.´´, o con posterior corrección de exclusivamente eso, la herramienta permita utilizar los tiempos del subtítulo sincronizado para ayudar a sincronizar el segundo, esto no implica que la tarea finalice ahí, aunque en muchos casos solo resta hacer una revisión...
Es simplemente una herramienta más, que hice para mí y comparto abriendo su código sin ningún interés en particular al respecto. ¡No se por qué la estoy defendiendo como si fuera mi tesis universitaria!... Simplemente al que le sirva, que la use libremente…. El que tenga una crítica sobre la herramienta, que sea libre de criticarla y dichas críticas serán bienvenidas. Pero por favor, que sean entendiendo de que se trata.


01/11/2017 03:10:42 pm 
       1                           
Krio


Miembro desde: 31/01/2005

Threads abiertos: 1
Mensajes: 1003  
Subtítulos subidos: 6
Threads Favoritos: 0





El programa es útil en el caso donde ambas versiones tienen el mismo número de líneas. El escepticismo de algunos se debe a que usualmente cuando estamos ante versiones de difererentes grupos de ripeo, nos encontramos con que el número de líneas no son iguales o que una línea en una versión aparecen como dos líneas en otra versión. Esto revienta cualquier intento de sincronización.

El programa será muy útil en casos muy específicos. Igualmente se agradece.


01/11/2017 06:54:59 pm 
       2                           
antekgla


Miembro desde: 13/04/2006

Threads abiertos: 11
Mensajes: 205  
Subtítulos subidos: 18
Threads Favoritos: 0





@FSaenz no gastes polvora en chimangos.

Publica tu soft si tenes ganas y deja que los salames que no saben ni escribir una linea de codigo y NO TIENEN NI IDEA de lo complejo que es hacer un programa empiecen a criticarte.
No les respondas.

De todas las respuestas que tuviste en este post solo una y media fue positiva.

Si no tienen nada bueno para decir, NO DIGAN NADA... el flaco esta dando gratis su trabajo y conocimiento a la comunidad.

_________________________________________________________________________ SRTFilter Editor y renombrador automático de subtítulos.
Subtitle Workshop - Pequeña pero muy útil mejora para Sincronizar Subtítulos.
Dualcopy - Si usas Teracopy o Fastcopy te va a interesar..


02/11/2017 09:19:07 am 
      -3                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



ES UNA PERDIDA DE TIEMPO USAR LOS CONOCIMIENTOS DE PROGRAMACION
EN UNA APLICACION QUE PARTE DE UNA PREMISA FALSA.

Publica tu soft si tenes ganas pero deja que los salames que no saben ni escribir una linea de código, pero que sí saben de las verdaderas complejidades que significa sincronizar te aconsejen. Ahora, si quieres, no les respondas.


02/11/2017 11:39:23 am 
       1                           
FSaenz


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 8  
Subtítulos subidos: 38
Threads Favoritos: 0





Matahari escribió:
ES UNA PERDIDA DE TIEMPO USAR LOS CONOCIMIENTOS DE PROGRAMACIONEN UNA APLICACION QUE PARTE DE UNA PREMISA FALSA.


Veo que no gastaste ni un segundo en tratar de comprender de que se trata, o simplemente no puedes comprenderlo... Por cierto, voy a hacerle caso a @antekgla, y no desperdiciar el tiempo en intentar hacerte entender nada, porque posiblemente ´´no esté a tu nivel´´


02/11/2017 12:41:23 pm 
      -3                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Definitivamente. Cuando no se puede... no se puede.

¿Es imposible entender que la falla está en que una aplicación basada en sincronizar subtítulos en un idioma apoyándose en la sincronización correspondiente, pero en otro idioma, considerará el tiempo del ´´aparecer´´ de los subtítulos, pero no el tiempo del ´´desaparecer´´?


05/11/2017 09:42:00 am 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Digo, las sugerencias se hicieron porque en el posteo dice: ´´son bienvenidas las críticas y sugerencias´´. Pero, ¿lo son o no lo son?


05/11/2017 10:44:41 am 
       1                           
una de cal, una de arena. FSaenz, ante todo, gracias. Por otra parte, lo que dijo matahari está muy bueno para comprender algo que a veces quienes no hacemos subs no caíamos en la sufieciente cuenta a pesar que sea algo relativamente obvio.
El programa sirve? y seguro que si
es correcto y tiene el nivel de exigencia de un subtítulo de cierta calidad? tal vez no tanto por lo que nos contó mat.

lo hace malo? no. y tal vez surta tus exigencias, incluso las mías y tal vez de un montón de gente más, vaya a saber si el grueso. pero no importa, vos abriste las puertas a la crítica y revisión. aunque no la hubieras abierto, se iba a prender mucha gente, pero lo hiciste! así bienvenidas, como vos dijiste. no habrá parecido una sugerencia con halagos ni mejores gestos, pero hey! fue una crítica totalmente objetiva y correcta.

hay boludos que se prenden al bardo fácil, eso si que sobra, pero la verdad que mata la puso bastante clara. yo prefiero ser más amable cuando emito críticas, pero no todos podemos ser iguales. no muere nadie.

gracias por el soft, tal vez me ayude en algún momento en algún miniproyecto personal. suenta intersante. y te voy a decir que tengo un par de cosas que quiero traducir directo, lamentablemente no académicamente correcto. perticularmente quiero ver la peli Territoriya, rusa, de como hace 3 años, que nadie ha subtitulado. a eso estoy apuntando un poco y creo que esto puede andar.


Salud!




subtitlemixer

1